Urval av cookies

Den här hemsidan använder bara nödvändiga cookies, som behövs för att säkerställa dess funktionalitet. I praktiken finns därför inga cookies att välja bort, vilket du kan kontrollera genom att fälla ut de olika kategorierna nedan.

Alltid aktiv

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

Inga cookies att visa

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

Inga cookies att visa

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

Inga cookies att visa

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

Inga cookies att visa

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

Inga cookies att visa

En stund är vi vackra på jorden

En stund är vi vackra på jorden

Det är väldigt sällan jag lägger upp några boktips på bloggen numera – men nu så! Kungsholms gymnasiebibliotek bad om ett boktips till sin regnbågsvecka och jag vill passa på att slå ett rungande, klingande slag för den senaste boken jag läste ut: Ocean Vuongs ”En stund är vi vackra på jorden” (”On Earth We’re Briefly Gorgeous”).

En helt fantastisk och väldigt poetisk roman med självbiografisk klangbotten, formad som ett långt brev till huvudpersonens mor, trots att hon aldrig kommer att kunna läsa det. Om språk, skönhet, arbete, fattigdom, familj, minne, krig, (im)migration, död, glömska, kropp, exil, sex, sorg – och en hel massa annat. Ett ganska så långt utdrag kan läsas här.

Översättare är poeten Andreas Lundberg, som tidigare har översatt Vuongs väldigt läsvärda diktsamling ”Natthimmel med kulhål” (”Night Sky with Exit Wounds”).

Ps. På Youtube finns klipp där Vuong läser högt ur sina dikter och pratar om romanen, t.ex dessa. Ds.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

tretton − 9 =